|
|
Forse è
meglio pensarci. . .
in tre in silenzio e seduti al tramonto, lei la gatta era
gravida e incurvata di bontà.
ma sono anche noi stessi,
vivi;
quelle
fragili piume mi mancano i fremiti, lacrime gli itinerari tortuosi
nei vicoli le ascese, i tramonti che si aprono le pietre antiche
e i cipressi le more; mi mancano i sogni e i fantasmi; quella
dolce eccitazione del tè prima del treno che va per unire per
sempre.
Maybe it's
better to be careful with our dreams. . .
in three, in silence, seated at
sunset the cat, languid, heavy with the birth-to-be.
but our
dreams are us, alive in us;
I miss the tears the sensibility delicate as
feathers, the tortuous windings along secret paths the
ascents the sunsets that tinted the time-worn stones, the
cypress, the myrtle, I miss the dreams, the ghosts the sweet
teas sipped before the parting train that separated to unit.
***
|
| |